Versiones actuales de la Biblia en español
…
La Biblia del Oso de Casidoro de Reina se publicó hace más de 400 años. Las revisiones subsiguientes de esa versión (Reina – Valera) han mantenido su conformación general, pero introduciendo revisiones de lenguaje y del texto a la luz del mayor conocimiento de los textos originales hebreos y griegos. En el siglo XX ha habido una serie de traducciones que no solo han procurado verter un texto preciso sino también usar el español de hoy. Sus principales diferencias son:
- Algunas son revisiones (por ejemplo la Reina-Valera), otras son traducciones completamente nuevas a partir de las lenguas originales (por ejemplo Nácar – Colunga, Biblia de Jerusalén, Biblia para Latinoamérica).
- Algunas usan lenguaje “literario”, inclusive términos formales o académicos (por ejemplo Nácar – Colunga, Biblia de Jerusalén); otras usan el español familiar (por ejemplo “Lo más importante es el amor”) o el español común (Versión Popular), la lengua usada tanto en la escritura como en el habla.
- Algunas traducciones procuran mantener los modismos, la fuerza y el significado general del original; otras se apegan en lo posible a las palabras y sintaxis originales.
- Algunas mantienen cuando es posible las formas literarias originales, imprimiendo por ejemplo la poesía en forma versificada.
- Alunas son traducciones hechas por una sola persona (por ejemplo Versión Moderna de H. B. Pratt, 1893), otras por un equipo.
- Algunas traducciones se hacen para conservar tradiciones teológicas o lingüísticas particulares.
Principales revisiones y traducciones al español en el siglo XX
-
1909 – Santa Biblia – Primera revisión en este siglo de la versión de Reina-Valera. Hubo sucesivas ediciones.
-
1916 – Versión Hispanoamericana – Nuevo Testamento preparado por una comisión basada en textos griegos más fidedignos.
-
1919 – Pablo Besson, Nuevo Testamento – Versión apropiada mas para estudios que para el lector común.
-
1928 – Torres Amat, Sagrada Biblia – Revisión de la versión de Torres Amat (1823), traducida de la Vulgata, con notas y expresiones perifrásticas. Sucesivas ediciones hasta la de 1953.
-
1944 – Nácar-Colunga, Sagrada Biblia – Primera versión católica hecha de las lenguas originales, con un estilo claro y moderno de considerable precisión. Muchas ediciones posteriores.
-
1944 – José Straubinger, Sagrada Biblia – Versión católica muy difundida.
-
Bover – Cantera, Sagrada Biblia – Traducción católica hecha con espíritu critico y muy apta para el estudio.
http://www.
Deja un comentario