Por Francisco Blanca O.
Los originales (autógrafos) del Nuevo Testamento fueron escritos en el primer siglo. En los siglos I al XV copias fueron hechas de los originales. Y por los siglos XVI al XX había ediciones del texto griego hasta traducciones y versiones.
- Siglo I
Durante este tiempo, y después de la ascensión de Jesús a los cielos, se escriben los manuscritos originales del N.T. (también llamados los “autógrafos”). Los Apóstoles y colaboradores son los que los escriben, y poco a poco van circulando entre las iglesias y agrupándose hasta llegar al orden en que los tenemos hoy día en nuestras Biblia.
Es importante entender que estos manuscritos originales aparentemente no se han conservado, o por lo menos todavía no se ha encontrado ninguno. Cuando se habla del “original griego” nos estamos refiriendo a copias manuscritas que se fueron confeccionando paulatinamente. De todas formas, gracias a la gran abundancia de manuscritos conservados (cerca de los 6.000) y mediante un proceso de “critica textual”, los expertos están de acuerdo en que podemos llegar a establecer con total seguridad el 90% del texto autógrafo y que el 10% en el que todavía se mantienen dudas no es el fundamento de ninguna doctrina cristiana básica.
- Siglo I al XV
Durante este largo periodo de tiempo se van multiplicando las copias manuscritas (es decir: de puño y letra, no impresas) del N.T. En su totalidad y porciones del mismo. Podemos identificar claramente 3 etapas:
2.1 Siglos I a III: Se conservan pocos manuscritos, debido a la lenta distribución de las primeras copias, y a que el cristianismo era ilegal y su literatura perseguida. Sin embargo, algunos de estos manuscritos son muy valiosos por su gran antigüedad, que nos acercan mucho a los autógrafos en algunos casos. Estos manuscritos se confeccionaban a base de papiro.
2.2 Siglos IV y V: Con el cristianismo legalizado hay una gran multiplicación de manuscritos, escritos incluso por encargo del Emperador Constantino. Se usa el pergamino, elaborado a base de pieles de animales convenientemente tratadas.
2.3 Siglos VI al XV: Sigue produciéndose una gran cantidad de manuscritos, aunque en general de menos calidad. Los grandes agentes transmisores y conservadores de los manuscritos durante estos siglos van a ser los monasterios.
- Siglos XVI al XX
Durante este último periodo ya no se producen más manuscritas; el invento de la imprenta por Güttenberg (1.455 d.C.) revolucionará la distribución de la literatura en general y del N.T. en particular. Hay dos cosas que nos interesa remarcar en esta etapa:
3.1 Las ediciones impresas del N.T. griego: Hasta el siglo XV el N.T. existía sólo en forma de “códices” (manuscritos unidos en forma de libro) y de Manuscritos sueltos. El ambiente cultural del Renacimiento potenció el interés en el idioma original del N.T. (el griego) y en sus documentos mas antiguos; los especialistas se dedicaron a estudiar los códices y manuscritos griegos, comparándolos detenidamente, y mediante un complicado proceso que llamamos “crítica textual” llegaron a elaborar y a publicar ediciones completas del N.T. en griego, que han ido refinándose y perfeccionándose a través del tiempo. Algunas de las ediciones más importantes han sido las siguientes: la de Erasmo de Rótterdam (1.516 d.C.), la de Wescott y Hort (1.881 d.C.), la de Nestle-Aland (1.963 d.C.) y la de Aland-Black-Metzger-Wikgren (1.966 d.C.).
3.2 Las traducciones o versiones en lenguas modernas: A partir del siglo XVI, y tomando como base las ediciones del N.T. griego que iban apareciendo, se fueron realizando tradiciones completas de la Biblia o del N.T. a las diferentes lenguas nacionales: al inglés (1.526 d.C.), al alemán (1.532 d.C.), al Francés (1.535 d.C.), etc. El primer N.T. traducido al castellano desde el griego es el de Francisco de Enzinas, en 1.543 d.C.; y la primera Biblia completa fue la de Casiodoro de Reina (1.569 d.C.) revisada por Cipriano de Valera (1.602 d.C.).
No es que hasta entonces no hubiese habido ninguna tradición de la Biblia. De hecho, en los siglos III, III y IV ya se habían realizado versiones en lengua siria, copta y latina. La mas famosa fue la “Vulgata Latina” (siglo IV), que fue considerada durante muchos siglos la única versión autorizada po la iglesia Católica Romana. Pero no sabemos que manuscritos utilizaron estas traducciones como base, y su valor filológico fue ampliamente superado a partir del siglo XVI, debido al descubrimiento, estudio y uso de manuscritos nuevos.
Otras traducciones en castellano basadas en textos de los idiomas originales y de gran calidad fueron: la “Versión Moderna” (1.893), la Nacar-Colunga (1.944), la Bover-Cantera (1.947), y la “Biblia de Jerusalén” (1.967).
Por Francisco Blanca O.