…
Cantar de los Cantares
El rey Salomón en este cantar describe como es su novia. Este poema o cantar es una obra maestra de la literatura de carácter único, llena de figuras de lenguaje y de imágenes descriptivas, por lo que, evidentemente, no se puede leer literalmente sino empleando con fuerza la imaginación y la poesía y no debemos olvidar que, entre otras cosas, ilustra el amor de Cristo para con la Iglesia que se representa en su mayor perfección mediante la relación entre marido y mujer.
En este artículo se ha exagerado un poco la redacción de los textos con un humor sarcástico que elimina cualquier posibilidad de interpretación poética y además, la traducción Reina-Valera del 60 no es la más hermosa poéticamente hablando.
Los textos:
4:1 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras . Que se recuestan en las laderas de Galaad.
Literalmente:
-
Tus ojos son como palomas.
-
Tus cabellos son como una manada de cabras.
(Reina-Valera Actualizada): Así es como hay que interpretar la metáfora:
-
La paloma es un símbolo tradicional de pureza e inocencia.
-
Los cabritos de Siria son mayormente negros, con pelo largo y sedoso.
4:2 Tus dientes como manadas de ovejas trasquiladas, Que suben del lavadero, Todas con crías gemelas, Y ninguna entre ellas estéril.
Literalmente:
-
Tus dientes son como una manada de ovejas y ninguno está estéril.
(RVA):
-
Sus dientes son asemejados a ovejas, destacando así su suavidad (“trasquiladas”) y su blancura (“ovejas”), que brillan con la saliva (“lavadero”) y forman parejas iguales (“mellizos”), sin que falle ninguna (“ninguna hay sin cría”).
4:3 Tus labios como hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus mejillas, como cachos de granada detrás de tu velo.
Literalmente:
-
Tus labios son como un hilo de grana.
-
Tus mejillas son como cachos de granada.
4:4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería; Mil escudos están colgados en ella, Todos escudos de valientes.
Literalmente:
-
Tu cuello es como la torre de David con mil escudos colgados.
(RVA):
-
El símil que asemeja el cuello a la “Torre de David” es una referencia a su porte erguido y majestuoso, mientras que los escudos probablemente describen las joyas que adornan su cuello.
4:5 Tus dos pechos, como gemelos de gacela, Que se apacientan entre lirios.
Literalmente:
Literalmente:
-
Tus pechos son como gemelos de gacela.
(RVA):
-
La descripción de sus pechos habla de su suavidad y el atractivo de su persona para las tiernas caricias.
4:11 Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.
Literalmente:
-
Miel y leche están debajo tu lengua.
-
Tu olor es como un vestido del Líbano.
5:15 Tus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de oro fino; Yu aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.
Literalmente:
-
Tus piernas son como mármol.
-
Tu aspecto es como los árboles de Líbano.
7:2 Tu ombligo como una taza redonda. Que no le falta bebida. Tu vientre como montón de trigo.
Literalmente:
-
Tu ombligo es como una taza redonda.
-
Tu vientre es como un montón de trigo.
(RVA):
-
Esta sección (7:1-9) revela el crecimiento y la madurez de la relación entre ellos. Las metáforas son más vívidas e íntimas que las anteriores.
7:4 Tu cuello, como torre de marfil;
Literalmente:
-
Tu cuello es como una torre de marfil.
7:4 Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.
Literalmente:
-
Tu nariz como la torre de Líbano que mira hacia Damasco. (1)
Conclusión
…
Si esta fuera literamente una descripción de la novia de Salomón, por lo menos ella no se sentiría muy atractiva con estas palabras, especialmente, “tu vientre es como un montón de trigo”.
¡Menos mal que el género de este libro no es literal!
Fuente:
-
http://www.acts17-11.com/snip_song.html , http://www.oshogulaab.com/MISTICOSCRISTIANOS/CANTARCANTARES.htm
Fuente adicional:
-
Walt Russell, Playing with Fire: How the Bible Ignites Change in your life, Nav Press, 2000. Su perfil: http://faculty.biola.edu/walter_russell/
Deja un comentario